top of page
السماء حنجرة
السماء حنجرة والعصافير هي الكلمات التي تعجز عن احتوائها. ما إن ترف بجفنك، تفتح عينيك على رفرفة رحيلهم. نصٌ على دفعات الريح طار؛ لأنك لم توله الاهتمام الكافي، بالوتيرة المناسبة. *** العصافير سربٌ يتضاءل في ابتعاده عن التفسير كَيدان تعجزان عن الدعاء كدعاء تتباعد عنه السماء كذاكرة تتهشم -في محاولة لا طائل منها- لتذكّر رائحة منزل الطفولة. *** السماء حنجرة وأنا أرقب سرب الكلمات المتدفّق وأبتهل لسقوط ما يكفي لأمسك بهم قائلة: "هذا -بالضبط- ما كنت أنوي قوله!"
1 min read


أقداح الحياة
أنا بارعة في الرحيل..
أشرب فكرة الموت بدأبٍ مذ عرفت نفسي
دائماً ما كنت أعدّ النهايات
حتى أتيتني محملة بالبدايات أنتِ.
1 min read


غصّة الفهم، وولادة الترجمة
كل لغةٍ عالمٌ قائم. لولا الترجمة، لعشنا في أبرشيات محاصرة بالصمت. —جورج شتاينر الترجمة ليست عبور الكلمات، بل تحوّل في روح النص بين لغتين.كل جملة نفهمها هي ترجمة صامتة، وكل إصغاء للمعنى هو محاولة عبور من ضفة إلى أخرى. في أيام دراستي الجامعية للترجمة واللغة، كنت أمر بمحاذاة الترجمة وكأنها مجرد مهنة أخرى، ثم بدأت أعي أنها قدر إنسان ي؛ ن حن لا نكفّ عن الترجمة، من شعور إلى كلمة، من ذاكرة إلى قصة، من نظرة إلى اعتراف. في عام 1975 كت ب جورج شتاينر ك تابه «بعد بابل» الذي يُعدّ من أع
2 min read


اقترح نصاً للترجمة
شاركني تفاصيل المقالة المقترح ترجمتها على المدونة
Contact
bottom of page